Luke 2:22
LXX_WH(i)
22
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G4130 [G5681]
V-API-3P
επλησθησαν
G3588
T-NPF
αι
G2250
N-NPF
ημεραι
G3588
T-GSM
του
G2512
N-GSM
καθαρισμου
G846
P-GPM
αυτων
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASM
τον
G3551
N-ASM
νομον
G3475
N-GSM
μωυσεως
G321 [G5627]
V-2AAI-3P-ATT
ανηγαγον
G846
P-ASM
αυτον
G1519
PREP
εις
G2414
N-ASF
ιεροσολυμα
G3936 [G5658]
V-AAN
παραστησαι
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
Tischendorf(i)
22
G2532
CONJ
Καὶ
G3753
ADV
ὅτε
G4130
V-API-3P
ἐπλήσθησαν
G3588
T-NPF
αἱ
G2250
N-NPF
ἡμέραι
G3588
T-GSM
τοῦ
G2512
N-GSM
καθαρισμοῦ
G846
P-GPM
αὐτῶν,
G2596
PREP
κατὰ
G3588
T-ASM
τὸν
G3551
N-ASM
νόμον
G3475
N-GSM
Μωϋσέως,
G321
V-2AAI-3P-ATT
ἀνήγαγον
G846
P-ASM
αὐτὸν
G1519
PREP
εἰς
G2414
N-ASF
Ἱεροσόλυμα
G3936
V-AAN
παραστῆσαι
G3588
T-DSM
τῷ
G2962
N-DSM
κυρίῳ,
TR(i)
22
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G4130 (G5681)
V-API-3P
επλησθησαν
G3588
T-NPF
αι
G2250
N-NPF
ημεραι
G3588
T-GSM
του
G2512
N-GSM
καθαρισμου
G846
P-GPM
αυτων
G2596
PREP
κατα
G3588
T-ASM
τον
G3551
N-ASM
νομον
G3475
N-GSM
μωσεως
G321 (G5627)
V-2AAI-3P-ATT
ανηγαγον
G846
P-ASM
αυτον
G1519
PREP
εις
G2414
N-ASF
ιεροσολυμα
G3936 (G5658)
V-AAN
παραστησαι
G3588
T-DSM
τω
G2962
N-DSM
κυριω
RP(i)
22
G2532CONJκαιG3753ADVοτεG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSMτουG2512N-GSMκαθαρισμουG846P-GPMαυτωνG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3475N-GSMμωσεωvG321 [G5627]V-2AAI-3P-ATTανηγαγονG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμαG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριω
IGNT(i)
22
G2532
και
And
G3753
οτε
When
G4130 (G5681)
επλησθησαν
Were Fulfilled
G3588
αι
The
G2250
ημεραι
G3588
του
Days
G2512
καθαρισμου
G846
αυτων
For Their Purification
G2596
κατα
According
G3588
τον
To The
G3551
νομον
Law
G3475
μωσεως
Of Moses,
G321 (G5627)
ανηγαγον
They Brought
G846
αυτον
Him
G1519
εις
To
G2414
ιεροσολυμα
Jerusalem
G3936 (G5658)
παραστησαι
To Present
G3588
τω
To The
G2962
κυριω
Lord,
ACVI(i)
22
G2532
CONJ
και
And
G3753
ADV
οτε
When
G3588
T-NPF
αι
Thas
G2250
N-NPF
ημεραι
Days
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G2512
N-GSM
καθαρισμου
Purification
G846
P-GPM
αυτων
Of Them
G2596
PREP
κατα
According To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3551
N-ASM
νομον
Law
G3475
N-GSM
μωσεως
Of Moses
G4130
V-API-3P
επλησθησαν
Were Fulfilled
G321
V-2AAI-3P-ATT
ανηγαγον
They Brought Up
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1519
PREP
εις
To
G2414
N-ASF
ιεροσολυμα
Jerusalem
G3936
V-AAN
παραστησαι
To Present
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2962
N-DSM
κυριω
Lord
Clementine_Vulgate(i)
22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
WestSaxon990(i)
22 [Note: Postquam impleti sunt dies purgationis mariæ. B.] & æfter þam þe hyre clænsunge dagas gefyllede wæron. æfter moyses æ. hi læddon hyne on hierusalem þt hi hine gode gesettun
WestSaxon1175(i)
22 [Note: Postquam impleti sunt dies purgationis Marie. ] Æfter þam þe hire clænsing-dages ge-felde wæren. æfter moyses lage. hyo lædden hine on ierusalem þæt hyo hine gode setton
DouayRheims(i)
22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
KJV_Cambridge(i)
22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Living_Oracles(i)
22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
JuliaSmith(i)
22 And when the days of her cleansing were completed, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord;
JPS_ASV_Byz(i)
22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Twentieth_Century(i)
22 When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
BIB(i)
22 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (of the) καθαρισμοῦ (purification) αὐτῶν (of them) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) Μωϋσέως (of Moses), ἀνήγαγον (they brought) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), παραστῆσαι (to present) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord)
Luther1545(i)
22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN
Luther1912(i)
22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
ReinaValera(i)
22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
ArmenianEastern(i)
22 Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար,
Indonesian(i)
22 Tibalah saatnya Yusuf dan Maria menjalankan adat penyucian menurut hukum Musa. Jadi mereka membawa Anak itu ke Yerusalem untuk diserahkan kepada Tuhan.
ItalianRiveduta(i)
22 E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
Lithuanian(i)
22 Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,
Portuguese(i)
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
ManxGaelic(i)
22 As tra va laghyn nyn ghlenney, cordail rish leigh Voses, er jeet, hug ad lhieu eh gys Jerusalem, dy hebbal eh gys y Chiarn,
UkrainianNT(i)
22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,