Luke 2:22

Stephanus(i) 22 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G2512 N-GSM καθαρισμου G846 P-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωυσεως G321 [G5627] V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ Καὶ G3753 ADV ὅτε G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSM τοῦ G2512 N-GSM καθαρισμοῦ G846 P-GPM αὐτῶν, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3475 N-GSM Μωϋσέως, G321 V-2AAI-3P-ATT ἀνήγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα G3936 V-AAN παραστῆσαι G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ,
Tregelles(i) 22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωυσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα, παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
Nestle(i) 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,
SBLGNT(i) 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ,
f35(i) 22 και οτε επλησθησαν αι ημεραι του καθαρισμου αυτων κατα τον νομον μωσεως ανηγαγον αυτον εις ιεροσολυμα παραστησαι τω κυριω
IGNT(i)
  22 G2532 και And G3753 οτε When G4130 (G5681) επλησθησαν Were Fulfilled G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G2512 καθαρισμου   G846 αυτων For Their Purification G2596 κατα According G3588 τον To The G3551 νομον Law G3475 μωσεως Of Moses, G321 (G5627) ανηγαγον They Brought G846 αυτον Him G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem G3936 (G5658) παραστησαι To Present G3588 τω To The G2962 κυριω Lord,
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GSM του Of Tho G2512 N-GSM καθαρισμου Purification G846 P-GPM αυτων Of Them G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3475 N-GSM μωσεως Of Moses G4130 V-API-3P επλησθησαν Were Fulfilled G321 V-2AAI-3P-ATT ανηγαγον They Brought Up G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem G3936 V-AAN παραστησαι To Present G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord
Vulgate(i) 22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
Clementine_Vulgate(i) 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
WestSaxon990(i) 22 [Note: Postquam impleti sunt dies purgationis mariæ. B.] & æfter þam þe hyre clænsunge dagas gefyllede wæron. æfter moyses æ. hi læddon hyne on hierusalem þt hi hine gode gesettun
WestSaxon1175(i) 22 [Note: Postquam impleti sunt dies purgationis Marie. ] Æfter þam þe hire clænsing-dages ge-felde wæren. æfter moyses lage. hyo lædden hine on ierusalem þæt hyo hine gode setton
Wycliffe(i) 22 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
Tyndale(i) 22 And when the tyme of their purificacio (after the lawe of Moyses) was come they brought him to Hierusalem to present hym to ye Lorde
Coverdale(i) 22 And wha the dayes of their purificacion after the lawe of Moses, were come, they brought him to Ierusale, that they might present him vnto the LORDE
MSTC(i) 22 And when the time of their purification, after the law of Moses, was come they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord:
Matthew(i) 22 And when the tyme of their puryfycacion (after the lawe of Moyses) was come, they brought him to Ierusalem, to presente hym to the Lorde
Great(i) 22 And when the tyme of their purificacion (after the lawe of Moses) was come, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lorde
Geneva(i) 22 And when the daies of her purification after the Lawe of Moses were accomplished, they brought him to Hierusalem, to present him to the Lord,
Bishops(i) 22 And when the dayes of her purification, after the lawe of Moyses, were accomplished, they brought hym to Hierusalem, to present him to the Lord
DouayRheims(i) 22 And after the days of her purification, according to the law of Moses, were accomplished, they carried him to Jerusalem, to present him to the Lord:
KJV(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
KJV_Cambridge(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Mace(i) 22 At length the time appointed by the law of Moses for the purification of women being accomplish'd, they carried the infant to Jerusalem to present him to the Lord, according as his law directs,
Whiston(i) 22 And when the days of the purification it self, according to the law of Moses, were accomplished, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord,
Wesley(i) 22 And when the days of purification were fulfilled according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord:
Worsley(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem to present Him before the Lord:
Haweis(i) 22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Thomson(i) 22 And when the days of her purification were accomplished according to the law of Moses, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord;
Webster(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
Living_Oracles(i) 22 And when the time of their purification was expired, they carried him to Jerusalem, as the law of Moses appoints, to present him to the Lord;
Etheridge(i) 22 And when were completed, the days of their purification according to the law of Musha, they carried him up to Urishlem, to present him* before the Lord: [* Literally, that they might make him stand before, &c. So also the Latin Vulgate.]
Murdock(i) 22 And when the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they carried him to Jerusalem, to present him before the Lord:
Sawyer(i) 22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they carried him up to Jerusalem to present him to the Lord,
Diaglott(i) 22 And when were fulfilled the days of the purification of them, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present to the Lord,
ABU(i) 22 And when the days of their purification, according to the law of Moses, were completed, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Anderson(i) 22 And when the days for their purification were completed according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord,
Noyes(i) 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord,
YLT(i) 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
JuliaSmith(i) 22 And when the days of her cleansing were completed, according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present to the Lord;
Darby(i) 22 And when the days were fulfilled for their purifying according to the law of Moses, they brought him to Jerusalem to present [him] to the Lord
ERV(i) 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
ASV(i) 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Rotherham(i) 22 And, when the days of their purification, according to the law of Moses, were fulfilled, they took him up into Jerusalem, to present [him] unto the Lord,––
Twentieth_Century(i) 22 When the period of purification of mother and child, enjoined by the Law of Moses, came to an end, his parents took the child up to Jerusalem to present him to the Lord,
Godbey(i) 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
WNT(i) 22 And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
Worrell(i) 22 And, when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him up to Jerusalem, to present Him to the Lord,
Moffatt(i) 22 When the days for their purification in terms of the Mosaic law had elapsed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Goodspeed(i) 22 When their purification period under the Law of Moses was over, they took him up to Jerusalem to present him to the Lord,
Riverside(i) 22 When the days of their purification were completed, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord,
MNT(i) 22 And when the days for purification according to the law of Moses had passed, they took him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Lamsa(i) 22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;
CLV(i) 22 And when the days of their cleansing are fulfilled according to the law of Moses, they brought Him up into Jerusalem to present Him to the Lord"
Williams(i) 22 Now when the period of their purification ended, in accordance with the law of Moses, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord, to do as it is written in the law of the Lord,
BBE(i) 22 And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord
MKJV(i) 22 And when the days of her purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord
LITV(i) 22 And when the days of her cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord,
ECB(i) 22 And when she fulfills/shalams the days of her purifying according to the torah of Mosheh, they bring him to Yeru Shalem to present him to Yah Veh
AUV(i) 22 Then when the days of their purification according to the law of Moses were completed [Note: This was a set procedure required for a Jewish mother on the birth of a child. See Lev. 12:1-8], Joseph and Mary brought Jesus up to Jerusalem to present Him to the Lord.
ACV(i) 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord,
Common(i) 22 And when the time of their purification according to the law of Moses was completed, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
WEB(i) 22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
NHEB(i) 22 When the days of their purification according to the Law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
AKJV(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
KJC(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
KJ2000(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
UKJV(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
RKJNT(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were finished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
TKJU(i) 22 Then when the days of her purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought Him to Jerusalem, to present Him to the Lord;
RYLT(i) 22 And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present to the Lord,
EJ2000(i) 22 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord
CAB(i) 22 Now when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
WPNT(i) 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
JMNT(i) 22 Further, when the days were fulfilled for their purification [note: probably referring to Mary and Jesus] – in accord with the Law [= Torah] of Moses – they led Him up into Jerusalem, to stand (place) Him beside (or: = present Him to) the Lord [= Yahweh],
NSB(i) 22 Following the days of their purification according to the Law of Moses they brought him up to Jerusalem. There they would present him to God.
ISV(i) 22 Jesus is Presented in the TempleWhen the time came for their purification according to the Law of Moses, Joseph and Mary took Jesus up to Jerusalem to present him to the Lord,
LEB(i) 22 And when the days of their purification were completed according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him* to the Lord
BGB(i) 22 Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ,
BIB(i) 22 Καὶ (And) ὅτε (when) ἐπλήσθησαν (were fulfilled) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (of the) καθαρισμοῦ (purification) αὐτῶν (of them) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law) Μωϋσέως (of Moses), ἀνήγαγον (they brought) αὐτὸν (Him) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem), παραστῆσαι (to present) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord)
BLB(i) 22 And when the days of their purification were fulfilled according to the Law of Moses, they brought Him to Jerusalem to present to the Lord
BSB(i) 22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
MSB(i) 22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
MLV(i) 22 And when the days of their cleansing according to the Law of Moses were fulfilled, they led him up to Jerusalem to present him to the Lord
VIN(i) 22 And when the days of their purification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Luther1545(i) 22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz. Moses kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, daß sie ihn darstelleten dem HERRN
Luther1912(i) 22 Und da die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Mose's kamen, brachten sie ihn gen Jerusalem, auf daß sie ihn darstellten dem HERRN
ELB1871(i) 22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen,
ELB1905(i) 22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses' erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem hinauf, um ihn dem Herrn darzustellen
DSV(i) 22 En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
DarbyFR(i) 22 Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au *Seigneur
Martin(i) 22 Et quand les jours de la purification de Marie furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
Segond(i) 22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, -
SE(i) 22 Y cuando se cumplieron los días de la purificación de María, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,
ReinaValera(i) 22 Y como se cumplieron los días de la purificación de ella, conforme á la ley de Moisés, le trajeron á Jerusalem para presentarle al Señor,
JBS(i) 22 Y cuando se cumplieron los días de su purificación, conforme a la ley de Moisés, le trajeron a Jerusalén para presentarle al Señor,
Albanian(i) 22 Kur pastaj ishin plotësuar ditët e pastrimit të saj sipas ligjit të Moisiut, e çuan fëmijën në Jeruzalem për t'ia paraqitur Zotit,
RST(i) 22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,
Peshitta(i) 22 ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܬܕܟܝܬܗܘܢ ܐܝܟ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܐܤܩܘܗܝ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܢܩܝܡܘܢܝܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 22 ولما تمت ايام تطهيرها حسب شريعة موسى صعدوا به الى اورشليم ليقدموه للرب.
Amharic(i) 22 እንደ ሙሴም ሕግ የመንጻታቸው ወራት በተፈጸመ ጊዜ፥ በጌታ ሕግ። የእናቱን ማኅፀን የሚከፍት ወንድ ሁሉ ለጌታ የተቀደሰ ይባላል ተብሎ እንደ ተጻፈ በጌታ ፊት ሊያቆሙት፥ በጌታም ሕግ። ሁለት ዋሊያ ወይም ሁለት የርግብ ጫጩቶች እንደ ተባለ፥ መሥዋዕት ሊያቀርቡ ወደ ኢየሩሳሌም ወሰዱት።
Armenian(i) 22 Երբ անոնց մաքրութեան օրերը լրացան՝ Մովսէսի Օրէնքին համաձայն, Երուսաղէմ տարին զայն՝ Տէրոջ ներկայացնելու,
ArmenianEastern(i) 22 Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար,
Breton(i) 22 Ha pa voe deuet, hervez lezenn Moizez, an deizioù dezho da vezañ glanaet, e voe kaset ar bugel da Jeruzalem, evit e ginnig d'an Aotrou
Basque(i) 22 Eta complitu içan ciradenean Mariaren purificationeco egunac Moysesen leguearen arauez, eraman ceçaten haourtchoa, Ierusalemera, Iaunari presenta lieçotençát.
Bulgarian(i) 22 А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Croatian(i) 22 Kad se zatim po Mojsijevu Zakonu navršiše dani njihova čišćenja, poniješe ga u Jeruzalem da ga prikažu Gospodinu -
BKR(i) 22 A když se naplnili dnové očišťování Marie podle Zákona Mojžíšova, přinesli jej do Jeruzaléma, aby ho postavili přede Pánem,
Danish(i) 22 Og der hendes Renselsdage efter Mose Lov vare fuldkommede, førte de ham op til Jerusalem, at fremstille ham for Herren,
CUV(i) 22 按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 , 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 獻 與 主 。
CUVS(i) 22 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。
Esperanto(i) 22 Kaj kiam finigxis la tagoj de ilia purigado laux la legxo de Moseo, ili alportis lin al Jerusalem, por prezenti lin al la Eternulo,
Estonian(i) 22 Ja kui nende puhastuspäevad täis said Moosese käsuõpetuse järele, viisid nad Lapse Jeruusalemma, et Teda seada Issanda ette -
Finnish(i) 22 Ja kuin heidän puhdistuspäivänsä olivat täytetyt Moseksen lain jälkeen, veivät he hänet Jerusalemiin, asettaaksensa häntä Herran eteen,
FinnishPR(i) 22 Ja kun heidän puhdistuspäivänsä, Mooseksen lain mukaan, olivat täyttyneet, veivät he hänet ylös Jerusalemiin asettaaksensa hänet Herran eteen
Georgian(i) 22 რაჟამს აღესრულნეს დღენი იგი განწმედისა მათისანი სჯულისა მისებრ მოსესისა, აღმოიყვანეს ყრმაჲ იგი იერუსალჱმდ წარდგინებად წინაშე უფლისა,
Haitian(i) 22 Apre sa, jou a te rive pou Jozèf ak Mari te al fè sèvis pou yo ka mete Mari nan kondisyon fè sèvis Bondye dapre lalwa Moyiz. Lè sa a, yo pote tipitit la lavil Jerizalèm pou mete l' apa pou Bondye,
Hungarian(i) 22 Mikor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak.
Indonesian(i) 22 Tibalah saatnya Yusuf dan Maria menjalankan adat penyucian menurut hukum Musa. Jadi mereka membawa Anak itu ke Yerusalem untuk diserahkan kepada Tuhan.
Italian(i) 22 E quando i giorni della loro purificazione furon compiuti secondo la legge di Mosè, portarono il fanciullo in Gerusalemme, per presentarlo al Signore
ItalianRiveduta(i) 22 E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
Japanese(i) 22 モーセの律法に定めたる潔の日滿ちたれば、彼ら幼兒を携へてエルサレムに上る。
Kabyle(i) 22 Asmi wwḍen ṛebɛin wussan ɣef tlalit n weqcic-nni, Yusef d Meryem wwin-t ɣer temdint n Lquds iwakken ad ițțuqeddem i Sidi Ṛebbi,
Korean(i) 22 모세의 법대로 결례의 날이 차매 아기를 데리고 예루살렘에 올라가니
Latvian(i) 22 Un tie, kad saskaņā ar Mozus likumu viņas šķīstīšanas dienas bija pagājušas, nesa Viņu uz Jeruzalemi, lai Viņu upurētu Kungam,
Lithuanian(i) 22 Pasibaigus Mozės Įstatymo nustatytoms apsivalymo dienoms, jie nunešė Jį į Jeruzalę pašvęsti Viešpačiui,­
PBG(i) 22 Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
Portuguese(i) 22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
ManxGaelic(i) 22 As tra va laghyn nyn ghlenney, cordail rish leigh Voses, er jeet, hug ad lhieu eh gys Jerusalem, dy hebbal eh gys y Chiarn,
Norwegian(i) 22 Og da deres renselses-dager efter Mose lov var til ende, førte de ham op til Jerusalem for å stille ham frem for Herren -
Romanian(i) 22 Şi, cînd s'au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să -L înfăţişeze înaintea Domnului, -
Ukrainian(i) 22 А коли за Законом Мойсея минулися дні їхнього очищення, то до Єрусалиму принесли Його, щоб поставити Його перед Господом,
UkrainianNT(i) 22 І, як сповнились дні очищення п по закону Мойсейовому, понесли Його в Єрусалим, поставити перед Господом,